Solomon Ratt: Cree Cultural Teachings – nêhiyaw-isîhcikêwin – ᓀᐦᐃᔭᐤᐃᓯᐦᒋᑫᐃᐧ
pêyakwâw ê-nîpîhk nikî-nitawi-papâmiskânân mâmihk âmaciwîspimowinihk ohci, ê-pimitishamâhk mâhtâwi-sîpiy. nikî-cîmâwak nitôtêmak. nikî-ati-kapêsinân pâwiscikosihk nistam kâ-tipiskâk êkwa ê-ati-wâpahk kihtwâm nikî-pôsinân, ê-asowhamahk sâkahikanisîs. piysik wapâsihk nikî-takocimânân, kâ-mâyiciwasik isiyihkâtêw anima wapâs. kêtahtaw kâ-matwê-têwêcik nitôtêmak. “ohcistin kitôtinaw!”
ᐯᔭᑳᐧᐤ ᐁ ᓃᐲᕁ ᓂᑮ ᓂᑕᐃᐧ ᐸᐹᒥᐢᑳᓈᐣ ᒫᒥᕁ ᐋᒪᒋᐄᐧᐢᐱᒧᐃᐧᓂᕁ ᐅᐦᒋ, ᐁ ᐱᒥᑎᐢᐦᐊᒫᕁ ᒫᐦᑖᐃᐧ ᓰᐱᕀ᙮ ᓂᑮ ᒌᒫᐊᐧᐠ ᓂᑑᑌᒪᐠ᙮ ᓂᑮ ᐊᑎ ᑲᐯᓯᓈᐣ ᐹᐃᐧᐢᒋᑯᓯᕁ ᓂᐢᑕᒼ ᑳ ᑎᐱᐢᑳᐠ ᐁᑲᐧ ᐁ ᐊᑎ ᐋᐧᐸᕁ ᑭᐦᑖᐧᒼ ᓂᑮ ᐴᓯᓈᐣ, ᐁ ᐊᓱᐤᐦᐊᒪᕁ ᓵᑲᐦᐃᑲᓂᓰᐢ᙮ ᐱᕀᓯᐠ ᐊᐧᐹᓯᕁ ᓂᑮ ᑕᑯᒋᒫᓈᐣ, ᑳ ᒫᔨᒋᐊᐧᓯᐠ ᐃᓯᔨᐦᑳᑌᐤ ᐊᓂᒪ ᐊᐧᐹᐢ᙮ ᑫᑕᐦᑕᐤ ᑳ ᒪᑌᐧ ᑌᐁᐧᒋᐠ ᓂᑑᑌᒪᐠ᙮ “ᐅᐦᒋᐢᑎᐣ ᑭᑑᑎᓇᐤ!”
One summer we went canoeing downriver from Stanley Mission. Following the Churchill River. I went with my friends.. We camped at Little Stanley Rapids the first night and went on our way the next day crossing the little lake eventually arriving at a narrows, known as ‘place of difficult currents” (Frog Narrows). All of a sudden my friends hollered, “Our boat is leaking!”
nikî-itâpin mostitakohk, wahwâ! tâpwê mâni-mâka, nikî-ohcistinisinân.
ᓂᑮ ᐃᑖᐱᐣ ᒧᐢᑎᑕᑯᐦᐠ, ᐊᐧᐦᐋᐧ! ᑖᐯᐧ ᒫᓂ ᒫᑲ, ᓂᑮ ᐅᐦᒋᐢᑎᓂᓯᓈᐣ᙮
I looked at the bottom of the canoe and sure enough we were leaking!
“ahâw, cêskwa. kika-sîskipitênaw cîmân miniscikosihk misakâyâhki,” nikî-itâwak.
“ᐊᐦᐋᐤ, ᒉᐢᑲᐧ᙮ ᑭᑲ ᓰᐢᑭᐱᑌᓇᐤ ᒌᒫᐣ ᒥᓂᐢᒋᑯᓯᕁ ᒥᓴᑳᔮᐦᑭ,” ᓂᑮ ᐃᑖᐊᐧᐠ᙮
“Okay, just wait. We’ll pull the canoe to shore at a little island when we arrive there.” I told them.
ispîhk kâ-miskâyâhk miniscikosihk nkî-sîskipitênân cîmân êkwa nikî-kwatapinênân. nikî-itâwak nitôtêmak ta-kotawêcik êkwa niya nikî-kospin ê-nitonawak pikiw minahikohk. nikî-miskawâw.
ᐃᐢᐲᕁ ᑳ ᒥᐢᑳᔮᕁ ᒥᓂᐢᒋᑯᓯᕁ ᐣᑮ ᓰᐢᑭᐱᑌᓈᐣ ᒌᒫᐣ ᐁᑲᐧ ᓂᑮ ᑲᐧᑕᐱᓀᓈᐣ᙮ ᓂᑮ ᐃᑖᐊᐧᐠ ᓂᑑᑌᒪᐠ ᑕ ᑯᑕᐁᐧᒋᐠ ᐁᑲᐧ ᓂᔭ ᓂᑮ ᑯᐢᐱᐣ ᐁ ᓂᑐᓇᐊᐧᐠ ᐱᑭᐤ ᒥᓇᐦᐃᑯᐦᐠ᙮ ᓂᑮ ᒥᐢᑲᐋᐧᐤ᙮
When we arrived at the little island we pulled the canoe to shore and tipped it over. I told my friends to build a campfire and I went inland looking for pitch on a pine tree. I found some.
ispîhk kâ-pê-nâsipêhtêyân kî-takahki-kwahkotêw kotawân. êkota nikî-ati-tihkiswâw ana minahik-pikiw. kâ-kî-kîsi-tihkisot ana pikiw nikî-ati-mîsahên nicîmâniminân êwako pikiw ê-âpacihak. nikitâpamikwak nitôtêmak tâpiskôc nawac piko ê-ânwêhktahkik ôma kâ-itahkamiksiyân. nipêhonân ta-pâsot and pikiw, piyisk pâsow êkwa kihtwâm nipôsinân. kâ-mâtwê-têpwêcik nitôtêmak.
ᐃᐢᐲᕁ ᑳ ᐯ ᓈᓯᐯᐦᑌᔮᐣ ᑮ ᑕᑲᐦᑭ ᑲᐧᐦᑯᑌᐤ ᑯᑕᐋᐧᐣ᙮ ᐁᑯᑕ ᓂᑮ ᐊᑎ ᑎᐦᑭᓵᐧᐤ ᐊᓇ ᒥᓇᐦᐃᐠ ᐱᑭᐤ᙮ ᑳ ᑮ ᑮᓯ ᑎᐦᑭᓱᐟ ᐊᓇ ᐱᑭᐤ ᓂᑮ ᐊᑎ ᒦᓴᐦᐁᐣ ᓂᒌᒫᓂᒥᓈᐣ ᐁᐊᐧᑯ ᐱᑭᐤ ᐁ ᐋᐸᒋᐦᐊᐠ᙮ ᓂᑭᑖᐸᒥᑲᐧᐠ ᓂᑑᑌᒪᐠ ᑖᐱᐢᑰᐨ ᓇᐊᐧᐨ ᐱᑯ ᐁ ᐋᓀᐧᐦᐠᑕᐦᑭᐠ ᐆᒪ ᑳ ᐃᑕᐦᑲᒥᐠᓯᔮᐣ᙮ ᓂᐯᐦᐅᓈᐣ ᑕ ᐹᓱᐟ ᐊᐣd ᐱᑭᐤ, ᐱᔨᐢᐠ ᐹᓱᐤ ᐁᑲᐧ ᑭᐦᑖᐧᒼ ᓂᐴᓯᓈᐣ᙮ ᑳ ᒫᑌᐧ ᑌᐯᐧᒋᐠ ᓂᑑᑌᒪᐠ᙮
When I went to the shore there was a good fire going so there I began to melt the pine-pitch. When it was done melting I began to patch our canoe using that pine-pitch. My friends looked at me as if they doubted that I knew what I was doing. We waited for the pine-pitch to melt and once again we boarded the canoe. My friends called out.
“namôya awasimê ohcisitin! wahwâ! tânisi ôma ê-isi-kiskêyihtaman ta-mîsahaman cîmân?”
“ᓇᒨᔭ ᐊᐊᐧᓯᒣ ᐅᐦᒋᓯᑎᐣ! ᐊᐧᐦᐋᐧ! ᑖᓂᓯ ᐆᒪ ᐁ ᐃᓯ ᑭᐢᑫᔨᐦᑕᒪᐣ ᑕ ᒦᓴᐦᐊᒪᐣ ᒌᒫᐣ?”
“There is no more leak! Holy! How did you know how to do that to patch the canoe?”
“kayâs iyiniw mamahtâwisiwin anima. kayâs iyiniw ê-kî-kiskinwahamowit, nohtâwîpan.”
“ᑲᔮᐢ ᐃᔨᓂᐤ ᒪᒪᐦᑖᐃᐧᓯᐃᐧᐣ ᐊᓂᒪ᙮ ᑲᔮᐢ ᐃᔨᓂᐤ ᐁ ᑮ ᑭᐢᑭᓇᐧᐦᐊᒧᐃᐧᐟ, ᓄᐦᑖᐄᐧᐸᐣ᙮”
“It’s an old Indian trick. An old Indian taught me, my late father.”
Word List
ahâw |
ᐊᐦᐋᐤ |
okay |
|
âmaciwîspimowinihk |
ᐋᒪᒋᐄᐧᐢᐱᒧᐃᐧᓂᕁ |
Stanley Mission |
|
anima |
ᐊᓂᒪ |
that |
|
ânwêhta |
ᐋᓀᐧᐦᑕ |
disbelieve it |
(VTI-1) |
âpacih |
ᐋᐸᒋᐦ |
use s.o. |
(VTA) |
asowaha |
ᐊᓱᐊᐧᐦᐊ |
go across it |
(VTI-1) |
ati |
ᐊᑎ |
begin |
|
cêskwa |
ᒉᐢᑲᐧ |
wait |
|
cîm |
ᒌᒼ |
board with |
(VTA) |
cîmân |
ᒌᒫᐣ |
canoe |
|
ê-kî-kiskinwahamowit |
ᐁ ᑮ ᑭᐢᑭᓇᐧᐦᐊᒧᐃᐧᐟ |
he/she taught me |
(VTA Inv) |
êkota |
ᐁᑯᑕ |
there |
|
êkwa |
ᐁᑲᐧ |
and |
|
isiyihkâtêw |
ᐃᓯᔨᐦᑳᑌᐤ |
it is called |
|
ispîhk |
ᐃᐢᐲᕁ |
when |
|
itahkamikisi |
ᐃᑕᐦᑲᒥᑭᓯ |
do an action |
(VAI) |
itâpi |
ᐃᑖᐱ |
look in a direction |
(VAI) |
kâ-mâyiciwasik |
ᑳ ᒫᔨᒋᐊᐧᓯᐠ |
place of difficult current |
|
kapêsi |
ᑲᐯᓯ |
camp |
(VAI) |
kayâs iyiniw |
ᑲᔮᐢ ᐃᔨᓂᐤ |
long ago Indian |
|
kêtahtaw |
ᑫᑕᐦᑕᐤ |
suddenly |
|
kihtwâm |
ᑭᐦᑖᐧᒼ |
again |
|
kiskêyihta |
ᑭᐢᑫᔨᐦᑕ |
know it |
(VTI-1) |
kitôtinaw |
ᑭᑑᑎᓇᐤ |
our boat |
|
kospi |
ᑯᐢᐱ |
go inland |
|
kotawân |
ᑯᑕᐋᐧᐣ |
campfire |
|
kotawê |
ᑯᑕᐁᐧ |
make a fire |
|
kwahkotêw |
ᑲᐧᐦᑯᑌᐤ |
it is on fire |
(VII) |
kwatapina |
ᑲᐧᑕᐱᓇ |
turn it over |
(VTI-1) |
mâhtâwi sîpiy |
ᒫᐦᑖᐃᐧ ᓰᐱᕀ |
Churchill River |
|
mamahtâwisiwin |
ᒪᒪᐦᑖᐃᐧᓯᐃᐧᐣ |
trick/skill |
|
mâmihk |
ᒫᒥᕁ |
downriver |
|
matwê |
ᒪᑌᐧ |
in the distance |
|
minahik |
ᒥᓇᐦᐃᐠ |
pine |
|
minahik pikiw |
ᒥᓇᐦᐃᐠ ᐱᑭᐤ |
pine pitch |
|
miniscikos |
ᒥᓂᐢᒋᑯᐢ |
small islan |
|
mîsaha |
ᒦᓴᐦᐊ |
patch/mend |
(VTI-1) |
misakâ |
ᒥᓴᑳ |
arrive by water |
(VAI) |
miskaw |
ᒥᐢᑲᐤ |
finds s.o. |
(VTA) |
mostihtakohk |
ᒧᐢᑎᐦᑕᑯᕁ |
at the bottom |
|
namôya awasimê |
ᓇᒨᔭ ᐊᐊᐧᓯᒣ |
no more |
|
nâsipêhtê |
ᓈᓯᐯᐦᑌ |
go toward shore by foot |
(VAI) |
nawac piko |
ᓇᐊᐧᐨ ᐱᑯ |
more so |
|
nicîmâniminân |
ᓂᒌᒫᓂᒥᓈᐣ |
our canoe |
|
nikî itâwak |
ᓂᑮ ᐃᑖᐊᐧᐠ |
I said to them |
(VTA) |
nikitâpamikwak |
ᓂᑭᑖᐸᒥᑲᐧᐠ |
they look at me |
(VTA Inv) |
nîpin |
ᓃᐱᐣ |
it summer |
|
nistam |
ᓂᐢᑕᒼ |
first |
|
nitawi |
ᓂᑕᐃᐧ |
go and |
(PV) |
nitonaw |
ᓂᑐᓇᐤ |
look for s.o. |
(VTA) |
nitôtêm |
ᓂᑑᑌᒼ |
my friend |
|
niya |
ᓂᔭ |
me/I |
|
nohtâwîpan |
ᓄᐦᑖᐄᐧᐸᐣ |
my late father |
|
ohci |
ᐅᐦᒋ |
from |
|
ohcistin |
ᐅᐦᒋᐢᑎᐣ |
it leaks |
(VII) |
ohcistinisi |
ᐅᐦᒋᐢᑎᓂᓯ |
have a leak |
(VAI) |
ôma |
ᐆᒪ –ᐟᐦᐃᐢ |
this |
|
papâmiskâ |
ᐸᐹᒥᐢᑳ |
paddle about/canoe |
|
pâso |
ᐹᓱ |
dry |
(VAI) |
pâwiscikosihk |
ᐹᐃᐧᐢᒋᑯᓯᕁ |
at the little rapids |
|
pêho |
ᐯᐦᐅ |
wait |
(VAI) |
pêyakwâw |
ᐯᔭᑳᐧᐤ |
once |
|
pikiw |
ᐱᑭᐤ |
pine pitch |
|
pimitisaha |
ᐱᒥᑎᓴᐦᐊ |
follow it |
(VTI-1) |
piysik |
ᐱᕀᓯᐠ |
eventually |
|
pôsi |
ᐴᓯ |
get on board |
(VAI) |
sâkahikanisîs |
ᓵᑲᐦᐃᑲᓂᓰᐢ |
small lake |
|
sîskipita |
ᓰᐢᑭᐱᑕ |
pull it in |
(VTI-1) |
takahki |
ᑕᑲᐦᑭ |
wonderful; |
|
takocimê |
ᑕᑯᒋᒣ |
arrive by canoe/boat |
(VAI) |
tânisi ôma |
ᑖᓂᓯ ᐆᒪ |
how is it |
|
tâpiskôc |
ᑖᐱᐢᑰᐨ |
just like |
|
tâpwê mâni mâka |
ᑖᐯᐧ ᒫᓂ ᒫᑲ |
it is true |
|
têpwê |
ᑌᐯᐧ |
call out/yell |
(VAI) |
tihkis |
ᑎᐦᑭᐢ |
melt s.o. |
(VTA) |
tipiskâw |
ᑎᐱᐢᑳᐤ |
it is night |
(VII) |
wahwâ |
ᐊᐧᐦᐋᐧ |
holy |
|
wâpan |
ᐋᐧᐸᐣ |
it is dawn |
(VII) |
wapâs |
ᐊᐧᐹᐢ |
small narrows |
|
wapâsihk |
ᐊᐧᐹᓯᕁ |
at a small narrows |
