Quantcast
Channel: Cree Literacy Network
Viewing all 1102 articles
Browse latest View live

Ninêstosin

$
0
0

Thanks to NCI-FM for permission to use this backstage photo.


At the recent NCI-FM “NCI Jam” Winston Wuttunee performed his classic favourite Ninêstosin along with singers and dancers from Winnipeg’s Aboriginal School of Dance. Clearly from this backstage rehearsal photo, none of them were tired yet!

Ninêstosin (SRO)

ninêstosin, ninêstosin,
konoko nohtê-kîwêyân.
ninêstosin.
      wa hâya hâya hâya ho
      wa hâya hâya hâya ho
ᓂᓀᐢᑐᓯᐣ,  ᓂᓀᐢᑐᓯᐣ᙮
ᑯᓄᑯ  ᓄᐦᑌ ᑮᐍᔮᐣ
ᓂᓀᐢᑐᓯᐣ᙮
ᐘ ᐦᐋᔭ ᐦᐋᔭ ᐦᐋᔭ ᐦᐅ
ᐘ ᐦᐋᔭ ᐦᐋᔭ ᐦᐋᔭ ᐦᐅ
ni-wî-kîwân  kin’s’tohtawin
ni-wî-kîwân kipêtawin
ni-wî-kîwân
      wa hâya hâya hâya ho
      wa hâya hâya hâya ho
ᓂ ᐑ ᑮᐚᐣ  ᑭᓂᓯᑐᐦᑕᐏᐣ
ᓂ ᐑ ᑮᐚᐣ  ᑭᐯᑕᐏᐣ
ᓂ ᐑ ᑮᐚᐣ
ᐘ ᐦᐋᔭ ᐦᐋᔭ ᐦᐋᔭ ᐦᐅ
ᐘ ᐦᐋᔭ ᐦᐋᔭ ᐦᐋᔭ ᐦᐅ
niwîkiwân nîcimosis
kîhtwâm ta-mêtawânânaw
ta-môcikan kisâstêki
      wa hâya hâya hâya ho
      wa hâya hâya hâya ho
ᓂ ᐑ ᑮᐚᐣ  ᓃᒋᒧᓯᐢ
ᑮᐦᐟᑤᒼ   ᑕ ᒣᑕᐚᓈᓇᐤ
ᑕ ᒨᒋᑲᐣ  ᑭᓵᐢᑌᑭ
ᐘ ᐦᐋᔭ ᐦᐋᔭ ᐦᐋᔭ ᐦᐅ
ᐘ ᐦᐋᔭ ᐦᐋᔭ ᐦᐋᔭ ᐦᐅ
ninêstosin ni-wî-kîwân
kika-wâpamitin kîhtwâm
kî-kîsi-sâkapakâki
      wa hâya hâya hâya ho
      wa hâya hâya hâya ho
ᓂᓀᐢᑐᓯᐣ   ᓂ ᐑ ᑮᐚᐣ
ᑭᑲ ᐚᐸᒥᑎᐣ   ᑮᐦᑤᒼ
ᑮ ᑮᓯ ᓵᑲᐸᑳᑭ
ᐘ ᐦᐋᔭ ᐦᐋᔭ ᐦᐋᔭ ᐦᐅ
ᐘ ᐦᐋᔭ ᐦᐋᔭ ᐦᐋᔭ ᐦᐅ
(Repeat first verse. ) (Repeat first verse. )
English translation:
I am tired, I am tired. I want to go home. I am tired.
I am going home. Do you understand?
I am going home. Do you hear? I am going home.
I am going home, my little sweetheart.
We’ll play again and have fun when the sun is shining.
I am tired, I am going home.
I’ll see you again when the leaves come out.

 



Language Keepers 2013: Saskatoon

Ducks Unlimited Donate Books to Shamattawa School

$
0
0

Leighsvan2Congratulations and thanks to Leigh Patterson and colleagues at Ducks Unlimited Canada who have just delivered two boxes of beautiful-looking materials for Abraham Beardy Memorial School at Shamattawa. With the entire school library’s collection destroyed by mould, the Ducks donation of materials related to wildlife and hunting will be a particularly welcome when the new library opens in 2015.

Thanks, Leigh, and thank you Ducks Unlimited for reaching out to help!

Learn more about this story: 

http://www.cbc.ca/news/canada/manitoba/donors-send-hundreds-of-books-to-shamattawa-s-school-1.2126735


Dog Biscuits – A residential school story from Solomon Ratt

$
0
0

Thanks to Solomon Ratt for permission to share yet another one of his Residential School stories, originally written in his own th-dialect Woods Cree (and translated into English).

Dog Biscuits -
Salamô âcimow

 [1] ispî kâ-kî-awâsisîwiyân nikî-nitawi-ayamihcikân ohpimî nitiskonikanihk ohci. kistapinânihk mâna kâ-kî-nitawi-ayamihcikîyân, ikota Residential School î-kî-itohtahikawiyân. mistahi mâna nikî-kitimahikawinân, mâka namôtha iyako niwî-âtotîn, niwî-âcimâwak nîci-kitimâkisak, nîci-kiskinwahamâkanak.

When I was a child I went to school away from my reserve. It was at Prince Albert where I went to school, there was a Residential School there where I went. There was a lot of ill treatment, but I’m not going to talk about that, I’m going to tell a story about my fellow pitiful ones, my fellow students.

[2] pah-piskihc mâna nikî-kitîthimikawinân; piyakwan ka-itahtopiponîyahk î-isi-kitîthimikawiyahk. ikwa mâna âtiht kâ-misikicik nâpîsisak kî-kah-kitimahîwak anihi nâpîsa nawac kâ-apisîsisithit. ikwa mîna kî-nânôtinitowak nâpîsisak mahti awîna nawac kâ-maskawisît.

We were kept separate from each other; according to age we were kept that way Some boys who were bigger than the rest would be mean on the smaller boys and they would fight amongst themselves to see who was the strongest: this was the way of it.

[3] ikosi ôma kâ-kî-ati-ihkihk. ana nawac kâ-maskawisît “First Boss,” kî-itâw ikwa mîna kotak “Second Boss,” ikwa mîna kotak “Third Boss.” nîtha wîtha “Last Boss,” athisk î-kî-apisîsisiyân ikwa mîna î-kî-pâwanîsiyân ikospî mîna. nama nânitaw, kiyâm, nikî-itîthihtîn mâna wîtha mâna nistîs î-kî-nâ-nâtamawit.

The one who was the strongest we called “First Boss,” the next was “Second Boss,” and another was “Third Boss.” Me, I was “Last Boss” because I was small and skinny even then. It didn’t matter. No worries, I thought, because I had an older brother to look out for me.

[4] piyak awa nâpîsis nikî-pakwâtik, kapî mâna î-kî-kakwî-nôtinit.  mâka kî-kostîw nistîsa. nikî-paspân. piyak askiy mâka nistîs namwâc kî-pî-nitawi-ayamihcikîw, ayaya, nikî-kostâcin, nikî-kostâw awa nâpîsis kâkî-kakwî-nôtinit.  ohcitaw poko ta-kakwî-kaskimak ana First Boss ta-nâtamawit.

There was this one boy who disliked me, he always tried to fight me. But he was afraid of my older brother so I was safe. But one year my older brother did not come to school. Uh oh, I was afraid of that boy who always tried to fight with me. I would have to try to convince the First Boss to look after me.

[5] “Frank Misti-sikâk” nika-isithihkâtâw ana nâpîsis kapî kâ-kakwî-nôtinit, ikwa “Joseph Misti-kiyâsk” nika-itâw ana First Boss.

I will call that boy who tried to fight me “Frank Bigskunk,” and “Joseph Biggull” is what I will call the First Boss.

[6] nikî-âh-awihâw mâna ana First Boss nikomikbookima, ikwa mîna nikî-kakwî-asotamawâw ta-atoskâtamowak otatoskîwin. pihtaw mâka kî-âtawîthihtam kahkithaw kîkway, âhpô mîna anihi nisîwi-mîciwina kâ-kî-itisahamawak tahtwâw kâ-kî-mîcisowahk. hay, nikî-ati-wawânîthihtîn athisk kîtahtawî nika-kahcitinik ana Frank Misti-sikâk. tânisi mâka ôma takî-itôtamân?

I would lend my comic books to First Boss, and I also promised that I would do his work for him. Unfortunately he rejected everything, even that dessert I would send him every time we ate. Hey, I began to be in a fuddled state of mind because eventually Frank Bigskunk would catch me. What then should I do?

[7] tahto tipiskâw mâna, î-mwayî-kawisimoyâhk nikî-asamikawinân mâna piyak î-misikitit biscuit. kwayask mâna nikî-wihkipwâw iyako. “Dog biscuits” mâna nikî-isithihkâtânik iyakonik biskitisak.

Every night, before we went to bed, we were fed one big biscuit. I really liked the taste of that biscuit. We called those biscuits “dog biscuits.”

[8] haw, piyakwâw nikî-itisahamowâw Joseph Misti-kiyâsk iyakoni, kî-mithwîthihtam! nikî-ati-nipân iskospî î-nohtîkatîyân mâka nikî-cihkîthihtîn athisk ikwâni î-kaskimak Joseph Misti-kiyâsk ta-nah-nâtamowit ispî ana Frank Misti-sikâk kakwî-nôtinici.  ikwâni, iskospî ohci tahto-tipiskâw nitisahamowâw Joseph Misti-kiyâsk nidog-biscuitima. namôtha awasimî nikî-kostâw Frank Misti-sikâk.

Okay, once I sent Joseph Biggull that biscuit, he liked that! I began to sleep then, hungry but happy because I was successful convincing Joseph Biggull to look out for me when that Frank Bigskunk tried to fight me. There, from then on, every night I sent my dog biscuit to Joseph Biggull. I was no longer scared of Frank Bigskunk.

[9] kinwîsîs ikosi nikî-itôtîn.

I did that for a while.

[10] tahto mâtinâwi-kîsikâw mâna nikî-kanawâpahtînân cikâstîpathihcikana. ikwa mâna kâ-kîsi kanawâpahtamahk iyako nikî-mîtawânân iyakoni cikâstîpathihcikana î-nanâspitâtamahk ikosi mâna, Pirates, Cowboys and Indian: kahkithaw kîkway. nikî-nanâspitâtînân. piyakwâw nikî-kanawâwahtînân “The Great Escape,”

Every Saturday we watched a movie and when we finished watching, we would role play those movies, copying the movie that way. Pirates, Cowboys and Indians: everything. We copied all. Once we saw “The Great Escape.”

[11] ayâhihkinwî! ikospî kâ-tipiskâk, kinwîsîs aspin ohci kâ-kî-ati-kawisimoyâhk nipihtawâwak nâpîsisak î-wâwathawihtawîcik wâsînamânihk ohci.kitahtawî Joseph Misti-kiyâsk kapî nâsit.

Uh oh! That night, a little after we went to bed, I heard boys climbing out the window. All of a sudden Joseph Big-Gull came to get me.

[12] “haw, âstam! wîciwinân!” nititik.

“Okay, come! Come with us!” he says to me.

[13] “namôtha-katâc, osâm nohtâwiy kâwi nika-pî-itisahok” nititâw. niwâpahtîn kîkway î-miciminahk, maskimocis îsa.

“Not even, my father will only send me back,” I say to him. I see that he is holding something, a small bag apparently.

[14] “kîkway anima?” nititâw, î-itwahamak omaskimocis.

“What is that?” I say to him, pointing to his bag.

[15] “ninîmâwin ôma,” itwîw, “Dog biscuits!” ikwâni, aspin kâ-wathawîyahtawît wâsînamânihk.

“This is my lunch,” he says, “Dog biscuits!” Then he was off, out the window.

[16] ikwâni iskwâyâc î-kî-wâpamak. kahkithaw aniki nâpîsisak kâ-kî-tapasîcik kâwi kî-pî-itohtahâwak, mâka namwâc Joseph Misti-kiyâsk.

That’s the last I ever saw of him. All the boys got brought back, but not Joseph Biggull.

[17] ikospî kâ-tipiskâk namwâc nikî-ohci-nipân. nikî-kostâw and Frank Misti-sikâk.

That night I did not sleep. I was afraid of Frank Bigskunk.


Solomon Ratt: There is Harmony Again

Angelic new Cree-ations for Christmas 2013

$
0
0
Jackie "Creeative Native" Traverse's newest little angel.

Jackie “Creeative Native” Traverse’s newest little angel.

From Jackie “Creeative Native” Traverse in Winnipeg: “When I was a little girl I used to wonder why all the angels had blonde hair and blue eyes…”

Jackie is hard at work creating new images for Christmas cards. Watch for them as they become available through the Canadian Plains Gallery on Facebook.

Nancy Greyeyes says this one looks just like her nosim Jacey Jean.

And don’t forget to look under “Xmas in Cree” (on the menu bar above) to help with greetings or carols!


piminawasowikamik: Words for the Kitchen from Darren J. Okemaysim

$
0
0
UofAlberta Aboriginal Students' Lounge

UofAlberta Aboriginal Students’ Lounge

SRO   (pronunciation)   –  meaning

  • kotawânâpisk (ko.tu.waa.naa.pisk) – stove|
  • tahkastêpicikan (taah.kus.tey.pi.chi.gun)  –  fridge
  • âkwacikan (aa.gwu.chi.gun) – freezer
  • akocikan (u.goo.chi.gun) – cupboard or drawer
  • oyâkana (oo.yaa.gu.nu) – dishes
  • minihkwâcikana (mi.neeh.kwaa.chi.gu.nu) – cups
  • askihk (us.keehk) – kettle
  • êmihkwân (ey.meeh.kwaan) – spoon
  • cîstahasêpon (chees.tu.hu.sey.pon) – fork
  • môhkomân (moe.koo.maan) – knife
  • kapatêstamâkan (ku.pu.teys.tu.maa.gun) – ladle
  • napwên (nu.pweyn) – frying pan
  • kisîpêkiyâkanêmâkahk (ki.see.pey.gi.yaa.gu.ney.maa.gaahk) – kitchen sink
  • kisîpêkiyâkanêwâpoy (ki.see.pey.ku.yaa.gu.ney.waa.poy) – dishwashing liquid
  • wâsaskotêpicikan (waa.sus.ko.tey.pi.chi.gun) – light switch
  • pîhkâtêwâpôhkân (peeh.kaa.tey.waa.pooh.kaan) – coffee pot
  • wâsênamâwin (waa.sey.nu.maa.win) – window
  • pâhkôkwêhon (paah.koo.kwey.hon) – towel

Darren

Darren J. Okemaysim

Darren is a master speaker and teacher of Cree who lives and works in Regina, Saskatchewan.

Flanders yikwahaskānihk : “In Flanders Fields”

$
0
0

Public Domain Image

In Flanders Fields by John McCrae is perhaps the most beloved war poem ever written. We share it here in honour of Cree-speaking veterans of many wars.
00000
 Thanks to Jean Okimāsis and Arok Wolvengrey for sharing their Plains Cree translation, based on the Woods Cree translation by Minnie McKenzie. 
00000 00000 00000 00000 00000 00000 00000

Flanders yikwahaskānihk wāh-wēpāstanwa wāpikwaniya
tastawāyihk pimitāskwahikana kā-nāh-nīpitēstēki
ta-kiskinawācihtāhk ita kā-pimisiniyāhk; ēkwa kīsikohk
aniki ē-sōhkē-nikamocik piyēsīsak ē-pimihācik
ētataw pēhtākosiwak iyikohk ē-māh-matwēwēhk askīhk.

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

onakataskēwak niyanān.  namōya māka kayās
nikī-pimātisinān, nikī-mōsihtānān kā-sākāstēk, nikī-wāpahtēnān kā-pahkisimok.
nikī-sākihiwānān mīna nikī-sākihikawinān, māka ēkwa nipimisininān
ōta Flanders yikwahaskānihk.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

kiyawāw ēkwa naskwāhihkok kinōtinākaniminawak
ē-kī-sākōcihikoyāhkik, kitāsōnamātinān
iskotēw; ohpinamok ēkwa kiyawāw.
kīspin ānwēhtawiyāhki niyanān kā-nakataskēyāhk,
namwāc nika-aywēpinān, āta ē-ohpikiki wāpikwaniya
ōta Flanders yikwahaskānihk.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.


Certificate in Teaching Ininimowin

$
0
0

UCNFrom Kevin Lewis (a recent Blue Quills MA graduate) now teaching at University College of the North.

Calling Cree Teachers from Cree Territory. Have a look at the link and see if you would like to take the program starting Jan 2014.
ᑮᐢᐱᐣ   ᑭᓄᐦᑌ  ᒥᓄ  ᑭᐢᑭᓇᐧᐦᐋᒫᑲᐣ   ᐃᓂᓂᐁᐧᐃᐧᐣ,   ᐯ ᑭᐢᑭᓇᐧᒫᑯᓯ᙮
kîspin kinohtê-mino-kiskinwahâmâkan ininiwêwin, pê-kiskinwamâkosi.

With its oral language (n-dialect) focus, this program has many strengths.

Please contact Kevin directly for further information at klewis<at>ucn.ca. Just be sure to give him a big tânisi from us!


CBC News: Cree Names for New Edmonton Bridges

$
0
0

cloverdale-footbridge

The city of Edmonton is using Plains Cree words to name two bridges on the southeast LRT extension in honour of the aboriginal community. Click here to read more.


Sun dogs

$
0
0

Quoting Wayne Goodspirit from the archives of the Facebook Group “Nêhiyawêwin (Cree) Word/Phrase of the Day”:
ayisk nîwiya ê-itêyihtamân kî-ayiman wahwês êtikwê ta-kisin’ pipohk.
A long time ago, it was considered a blessing to surpass the tough test each winter would bring our ancestors.

Photo by Leah Eliszbeth Carter, Regina, November 22, 2013.

Photo by Leah Eliszbeth Carter, Regina, November 22, 2013.


Indiegogo: Cree Language Classroom in Montreal

Muskeg Lake Computer Classes

$
0
0

ClintOnce I read the fine print on this poster offering free computer classes (with soup and bannock) my heart went from “wahwâ!” to a great big “Ho-LI!”

Clint Fourstar, one of the late Freda Ahenakew’s favourite grandsons (a title he proudly shared with every other osim) is teaching basic computer awareness and helping update their resumes.

Most exciting to me, though is the Tuesday, December 10th session: “Elders/Youth to create user-friendly Cree terminology reference guide for social media usage.” A page right out of Freda’s personal operational guide. <3

Clint


Cree classes in Prince Albert

Cree Honour Song by Randy Wood, arr. Kirsten Wood


Protected: June 2011 at Saskatoon

$
0
0

This post is password protected. You must visit the website and enter the password to continue reading.


Merry (Woods Cree) Christmas, one and all!

The Moon Speaks Cree

$
0
0

Larry-Moon

From Larry Loyie:
My new book The Moon Speaks Cree, A Winter Adventure, came in today, a three-year journey to opening the boxes from Theytus Books. I’m so happy that what I dreamed of writing about is now in book form. Everyone can read about the winters I loved as a child, and the traditional way we lived as self-sufficient people.The book is fun and exciting too! Please pass the word on about this new all-ages book, my sixth. It is a chapter book with illustrations by Bill Cohen (Okanagan). Constance Brissenden, my partner, and I are now working on three more books!


miyo-ohcêtowi-kîsikanisik: A New Year’s wish from Darren Okemaysim

$
0
0

Darren

 

êkos ôma kâ-wî-kîsi-askîwik kipakosêyihtamâtinâwâw miyo-pimâtisiwin mîna miyo-waskawîwin ka-otihtikoyêk kâhkiyaw – miyo-ohcêtowi-kîsikanisik – sâkihik kâhkiyaw kiwahkômâkanak

[ey-ko..soe.mu…kaa-wee-kee.si-us.key.wik…ki.pu.go.sey.tu.maa.ti.naa.wow….mee.yoo-pi.maa.ti.soo.win…mee.nu…mee.yoo-wus.ku.wee.win…ku-o.tee.ti.go.yeyk..- mee.yoo-oo.chey.to.wi-gee.si.gun.sik…- saa.gi.hik…kaa.key.yoe…ki.waah.koe.maa.gu.nuk]

As the years come to an end, I wish that good life and good health in all that comes your  way – Happy New Year – love all your relations!


Christi Belcourt: Reclaiming ourselves one name at a time

Viewing all 1102 articles
Browse latest View live