In Flanders Fields by John McCrae is perhaps the most beloved war poem ever written. We share it here in honour of Cree-speaking veterans of many wars.
00000
Thanks to Jean Okimāsis and Arok Wolvengrey for sharing their Plains Cree translation, based on the Woods Cree translation by Minnie McKenzie.
Flanders yikwahaskānihk wāh-wēpāstanwa wāpikwaniya
In Flanders fields the poppies blow
onakataskēwak niyanān. namōya māka kayās
We are the Dead. Short days ago
kiyawāw ēkwa naskwāhihkok kinōtinākaniminawak
Take up our quarrel with the foe:
00000 00000 00000 00000 00000 00000 00000
Flanders yikwahaskānihk wāh-wēpāstanwa wāpikwaniya
tastawāyihk pimitāskwahikana kā-nāh-nīpitēstēki
ta-kiskinawācihtāhk ita kā-pimisiniyāhk; ēkwa kīsikohk
aniki ē-sōhkē-nikamocik piyēsīsak ē-pimihācik
ētataw pēhtākosiwak iyikohk ē-māh-matwēwēhk askīhk.
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
onakataskēwak niyanān. namōya māka kayās
nikī-pimātisinān, nikī-mōsihtānān kā-sākāstēk, nikī-wāpahtēnān kā-pahkisimok.
nikī-sākihiwānān mīna nikī-sākihikawinān, māka ēkwa nipimisininān
ōta Flanders yikwahaskānihk.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
kiyawāw ēkwa naskwāhihkok kinōtinākaniminawak
ē-kī-sākōcihikoyāhkik, kitāsōnamātinān
iskotēw; ohpinamok ēkwa kiyawāw.
kīspin ānwēhtawiyāhki niyanān kā-nakataskēyāhk,
namwāc nika-aywēpinān, āta ē-ohpikiki wāpikwaniya
ōta Flanders yikwahaskānihk.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
