2017 Language Keepers Conference (via Darren Okemaysim)
Cree Classes in Winnipeg (n-dialect)
Joi Arcand: The Optics of the Language
Joi T. Arcand is a photo-based artist and industrial sculptor from Muskeg Lake Cree Nation, and she knows that words, that letter forms, shapes and glyphs, “change the visual landscape,” that they are how we go about practicing new ways of looking. Words are emotional architectures, and Arcand calls hers “Future Earth.”
Read more about Joi from Billy-Ray Belcourt:
http://canadianart.ca/features/optics-language-joi-t-arcand-looks-words/
See more of Joi’s work at her webpage: http://www.joitarcand.com/
Learn Cree Online with Dorothy Thunder
Nehiyawewin.ca will be offering weekly free Cree lessons online starting Oct 9th, 2017 at 7:00 PM Saskatchewan time on the whiteboard. No registration required. Text will be Beginning Cree by Solomon Ratt available at Amazon.ca or the FNUV bookstore. The teacher will be Dorothy Thunder. This class is an excellent starter course for those who are struggling to learn the basics.
Note: please read the instructions for using the Twiddla whiteboard. Try to use Google chrome if possible.
See you there!
Chamakese & Gladue – Honour Our Women (video, y-dialect)
Thanks to Jason Chamakese for permission to post this song in Cree, honouring women. Jason is playing the flute, while Robert Gladue sings and drums. (I first found the song when Sylvia Mcadam Saysewahum shared it on Facebook).
They describe the song on Youtube:
A song that reminds us to honour, respect and love our women. Without their strength and nurturing spirit, there is no life. Sung in the Plains Cree language, the composition of this song is credited to the late Simon Kytwayhat of the Loon Lake First Nation in Saskatchewan, Canada.
nanaskomâtân iskwêw ᓇᓇᐢᑯᒫᑖᐣ ᐃᐢᑵᐤ
(Let us thank the woman)
ê-kisêwâtisit okâwîmâw ᐁᑭᓭᐚᑎᓯᐟ ᐅᑳᐑᒫᐤ
(Our mother is compassionate)
ê-sawêyihtâkosit ᐁᓴᐍᔨᐦᑖᑯᓯᐟ
(She is blessed)
pimâtisiwin ê-ohpikihtamâkoyahk ᐱᒫᑎᓯᐏᐣ ᐁᐅᐦᐱᑭᐦᑕᒫᑯᔭᕽ
(She nurtures and raises life for us)
Cree Books for Kids – A Library List
Here (piyisk!) is a very first step in collecting all the titles we can find in Cree (or including Cree) for kids. We’ve needed this for ages, but please be patient: It’s a work in progress. I will continue to add books, details, and comments as time permits.
And if *you* have good books to recommend or comments to add, please send me a note! I would especially appreciate photos or scans of book covers, so I can add them to this list.
Important: The Cree Literacy Network *does not have these books for sale.* If I can find ordering information, I’ve included it with the individual book description. Many are out of print (and can only be found – if you’re lucky – in libraries).
A lot of great resources can also be found in the online catalogs of some education resource centres and resellers. Click here for a separate list of these catalogs: You can order from them directly!
Cree Books
Education Resource Catalogs for Cree and other First Nations Languages
There are quite a few excellent education resource centres across Canada that produce high quality Cree language (or closely related) materials. This listing gives links to some of their websites and sales catalogs, so you can have a look, and order from them directly.
Catalogues from Publishers and Resellers
Honouring our Languages: Educators Workshop (Winnipeg)
University of Saskatchewan Honour Song

Wild Horse Singers Sing a Powerful Song at FSIN Powwow 2015 – https://www.youtube.com/watch?v=m6nZprGB2nw
This honour song, posted by the University of Saskatchewan was composed by the late Tyrone Tootoosis. Tootoosis was approached following traditional First Nations protocol, to create a song making reference to “A Treaty Right to Education.”
http://aboriginal.usask.ca/about/first-nation-and-metis-relations.php#Music
kīhci kiskinohamāsowin | Higher Education | |
---|---|---|
kîhci kiskinohamâtôwikamik | ᑮᐦᒋ ᑭᐢᑭᓄᐦᐊᒫᑑᐏᑲᒥᐠ | An Institution of Higher Learning |
ê-kî-asotamâkawiyâh | ᐁᑮᐊᓱᑕᒫᑲᐏᔮᐦ | A Treaty Right & Promise to Education |
Let us give a War Cry to Celebrate and Rejoice | ||
pasikô âcihowin- | ᐸᓯᑰ ᐋᒋᐦᐅᐏᐣ | Our Individual and Collective Journeys in Seeking Independence |
Charlie Venne: Cree Verbs with Caitlyn (th-dialect, video)
Charlie Venne, who manages the website for Gift of Language and Culture published this video on Youtube in October 2010. It’s a beauty, and young Miss Caitlyn has genuine star power. In the video, Charlie teaches seven verbs (in th-dialect) that Caitlyn (very actively!) demonstrates.
(Charlie has lots more to offer on his his own YouTube channel: https://www.youtube.com/channel/UCoNJhP-OhpTxvbSSDdhCryg
Here are the seven verbs in y-dialect, written in SRO. Click on the link to see each verb in the itwêwina online dictionary, where you can see each verb in all its (y-dialect) forms (a complete paradigm).
th-dialect (as in video) | y-dialect (SRO) | English |
---|---|---|
pimohtî | pimohtêw | walk |
pimikoskawi | pimipahtâw | run |
iskwatawê | iskwâhtawîw | climb up |
pimosinî | pimosinêw | throw |
nicahtawê | nîhtâhtawîw | climb down |
sôskwaciwêw | sôskopayiw | slide |
nîmihito | nîmihitow | dance |
“Feds Rushing to help save endangered Indigenous languages”

Indigenous Languages Manitoba Director Dennis Daniels exchanges gifts with Parliamentary Secretary Arif Virani in Winnipeg, August 2017
CBC News sure can write a great headline! Read more here:
http://www.cbc.ca/news/indigenous/canada-indigenous-languages-legislation-1.4285633
It was a genuine pleasure for me to meet Arif Virani and his colleagues in Winnipeg last month for pre-engagement hearings on the new Indigenous Languages Act, and it was a great honour to sit at the table with so many powerful Winnipeg Indigenous language advocates. But the simple fact is that there’s nothing money can do without the direct, energetic involvement of real life speakers, teachers and language champions.
Even Cree, one of two languages with a relatively healthy number of speakers is endangered if children are not learning the language. So here’s to all of the speakers and students and teachers and parents who come to this site bringing material to share – and to all the speakers and students and teachers and parents who come looking for that material to enhance their learning and to support the learning of others. With or without financial support, we have important work to do.
Here’s the most important Cree word I can think of while we continue to hope for the help and support that the Cree language deserves: âhkamêyimok! Let’s all stay at it!
Tomson Highway at the Winnipeg Art Gallery
Friday, October 5th at the Winnipeg Art Gallery, hosted by the Indigenous Roots of Expressive Arts Therapy Conference.
The Art Gallery will be open prior to the event so that attendees can view the new exhibit INSURGENCE/RESURGENCE which brings together 29 emerging-to-established Indigenous artists who are pushing boundaries with their work. In addition, there will be a live painting by Nereo II (which will be auctioned) and the opportunity to purchase amazing artwork by local Indigenous artists.
Tickets available on our website ieataconference2017.com or on EventBrite www.eventbrite.ca
Wayne Jackson: tipiskâw mêkwac (y-dialect, audio)
Wayne Jackson’s translation of Rod Stewart’s “Tonight’s the Night” is hot stuff! I’d say the same about Wayne, but everybody already knows! (Thanks, Wayne, for permission to share!)
Note that this is not a direct literal translation: rather, in the style of Winston Wuttunee and Dolores Sand, it’s a re-working that makes the idea, the melody and the Cree words all work well together.
And now I’m looking for more like this Youtube by searching W.T. Goodspirit. Fabulous stuff!
Neal McLeod and Kegedonce launch Neechie Hustle
“Neechie Hustle takes place largely on the fictitious Broken Elbow First Nation in Saskatchewan. The novel provides a satirical look at the Indian Act and also looks at the emergence of neechie swagger of the late 1960s and 1970s.”
Congratulations to Neal and to Kegedonce – email info@kegedonce.com for ordering information.
Billy Joe Laboucan: Wisahkêcahk Seeks a Bride (y-dialect)
Thanks, Billy Joe, for letting me post this story: Here’s some tobacco for you!
wîsahkêcâhk nitawiskwêwîw | ᐑᓴᐦᑫᒑᕽ ᓂᑕᐏᐢᑵᐑᐤ |
Wîsakîcȃhk Seeks a Bride | |
akawâtîw êsa ohi êkatawisîyit oskinîkiskwêwa wîsahkêcâhk. | ᐊᑲᐚᑏᐤ ᐁᓴ ᐅᐦᐃ ᐁᑲᑕᐏᓰᔨᐟ ᐅᐢᑭᓃᑭᐢᑵᐘ ᐑᓴᑮᒑᕽ᙮ |
Wîsahkêcâhk admires this beautiful young woman. | |
wîsahkêcâhk wîscâsa êsa itêw, "piko ta mîyonâkohcikîyân ôma pîkiskwâtaki ôhtâwîya. âstam wîcîwin. kîkway itwêyâni, ayiwâk ’isîhcâsi. | ᐑᓴᐦᑫᒑᕽ ᐑᐢᒑᓴ ᐁᓴ ᐃᑌᐤ, ᐱᑯ ᑕᒦᔪᓈᑯᐦᒋᑮᔮᐣ ᐆᒪ ᐲᑭᐢᒁᑕᑭ ᐆᐦᑖᐑᔭ᙮ ᐋsᑕᒼ ᐑᒌᐏᐣ᙮ ᑮᑿᐩ ᐃᑘᔮᓂ, ᐊᔨᐚᐠ ᐃᓰᐦᒑᓯ᙮ |
Wîsahkêcâhk told his cousin, “I have to look favourably when I speak with her father. Come with me. | |
"pîkiskwâtaki ôhtâwîya. âstam wîcîwin. kîkway itwêyâni, ayiwâk ’isîhcâsi." | ᐋᐢᑕᒼ ᐑᒌᐏᐣ᙮ ᑮᑿᕀ ᐃᑘᔮᓂ , ᐊᔨᐚᐠ ’ ᐃᓰᐦᒑᓯ᙮ |
When I say something, add a bit to it.” | |
"ahâw," itik wîscâsa. | ᐊᐦᐋᐤ, ᐃᑎᐠ ᐑᐢᒑᓴ᙮ |
“Okay,” said his cousin. | |
kâtakosihkwâw, wîtamipîwak apho kîtahtawê osisah. | ᑳᑕᑯᓯᐦᒁᐤ, ᐑᑕᒥᐲᐘᐠ ᐊᐦᐳ ᑫᑕᐦᑕᐍ ᐅᓯᓴ᙮ |
When they arrived, they met with his possibly future father-in-law. | |
"wâ … tânisi, apik!" itikwak êyakoni nâpêwa. | "ᐚ! ᑖᓂᓯ, ᐊᐱᐠ!" ᐃᑎᑿᐠ ᐁᔭᑯᓂ ᓈᐯᐘ᙮ |
“How are you? Sit down!” that man said to them. | |
"kitatoskân cî mâna?" | "ᑭᑕᑐᐢᑳᐣ ᒌ ᒫᓇ᙮" |
“Do you work?” | |
mâmayisk wîsahkêcâhk nânitaw êkî êtwît, wîscâsa itwêwa, "wahwâ! êkakâyawâtisit awa." | ᒫᒪᔨᐢᐠ ᐑᓴᐦᑫᒑᐦk ᓈᓂᑕᐤ ᐁᑮ ᐃtᐍᐟ, ᐑᐢᒑᓴ ᐃᑘᐘ, "ᐘᐦᐚ! ᐁᑲᑳᔭᐚᑎᓯᐟ ᐊᐘ᙮" |
Before Wîsahkêcâhk could say anything, his cousin said, “Wow! He is very industrious worker.” | |
"ââh … mîywâsin! kitotêmin cî." kakwêcimik nâpêwa. | "ᐋᐦ, ᒥᔺᓯᐣ! ᑭᑐᑌᒥᐣ ᒌ᙮" ᑲᑵᒋᒥᐠ ᐋᐯᐘ᙮ |
“Aah… that is good! Do you have horses?” the man asked him. | |
wîsahkêcâhk itêw, "pêyak mistatim âta wîya …" | ᐑᓴᐦᑫᒑᕽ ᐃᑌᐤ, "ᐯᔭᐠ ᒥᐢᑕᑎᒼ ᐋᑕ ᐏᔭ," |
Wîsakîcȃhk said, “I have but one horse…” | |
mâka wîscâsa itwêwa, "mâhah! kakwayaki mihtcît awa ê-ôtêmit." | ᒫᑲ ᐑᐢᒑᓴ ᐃᑘᐘ, "ᒫᐦᐊᐦ! ᑲᑿᔭᑭ ᒥᐦᒌᐟ ᐊᐘ ᐁᐆᑌᒥᐟ᙮" |
But his cousin said, “Maahuh! He has a huge herd of horses.” | |
mîyotam awa nâpêw. "êkwa tânisi kimîyôyân cî…" | ᒥᔪᑕᒼ ᐊᐘ ᓈᐯᐤ, "ᐁᑿ ᑖᓂᓯ ᑭᓃᔫᔮᐣ ᒌ," |
The man really liked what he heard. “And, how is your health?” | |
"âhâ! kîtisk apisîs nispiskwanihk nicômikîsin." itwêw wîsahkêcâhk. | "ᐋᐦᐋ! ᑮᑎᐢᐠ ᐊᐱᓰᐢ ᓂᐢᐱᐢᑿᓂᕽ ᓂᒎᒥᑮᓯᐣ," ᐃᔰᐤ ᐑᓴᐦᑫᒑᕽ᙮ |
Wîsahkêcâhk said, “I just have a little scab on my back.” | |
wîscâsa itwêwa, "wâtstakâc! êmisôwîspiskwanît ôma ê-omikît!" | ᐑᐢᒑᓴ ᐃᑘᐘ, "ᐚᐟᐢᑕᑳᐨ! ᐁᒥᓲᐑᐢᐱᐢᑿᓃᐟ ᐆᒪ ᐁ ᐅᒥᑮᐟ!" |
His cousin said, “Incredible! His whole back is covered in sores!” |
Looking ahead to 2018: Solomon Ratt’s New Calendar
The never-idle Solomon Ratt has just sent his 2018 calendar:
Please feel free to download and even have the pdf printed for your personal or classroom use with Sol’s best wishes and those of the Cree Literacy Network.
For those (like me) who don’t plan so far ahead, we will also schedule a blog post on the last day of the month for the new month’s page.
If you like, you can even receive an email alerting you to new CLN blog posts (including those calendar pages, right on time) by adding your email address on the right of this screen under “Subscribe to Cree Literacy Network”.
Solomon Ratt’s First Trip to Residential School (th-dialect, audio)
For Orange Shirt Day, 30 September 2017
tahto-awâsis mistahi itîthimâw / ᑕᐦᑐᐊᐚᓯᐢ ᒥᐢᑕᐦᐃ ᐃᑏᖨᒫᐤ
tahto-awâsis mistahi itêyimâw / ᑕᐦᑐᐊᐚᓯᐢ ᒥᐢᑕᐦᐃ ᐃᑌᔨᒫᐤ
Every child is thought of highly
nikotwâsik nikî-itahtopiponân nistam kâ-kî-sipwîhtahikawiyân iskonikanihk ohci kita-nitawi-ayamihcikîyân kistapinânihk. All Saints Indian Student Residential School kî-icikâtîw ikota kistapinânihk anima residential school kâ-kî-itohtahikawiyân…ikota kâ-kî-pî-kiskinwahamâkawiyân.
ᓂᑯᑤᓯᐠ ᓂᑮ ᐃᑕᐦᑐᐱᐳᓈᐣ ᓂᐢᑕᒼ ᑳᑮᓯᐿᐦᑕᐦᐃᑲᐏᔮᐣ ᐃᐢᑯᓂᑲᓂᕽ ᐅᐦᒋ ᑭᑕ ᓂᑕᐏ ᐊᔭᒥᐦᒋᑮᔮᐣ ᑭᐢᑕᐱᓈᓂᕽ᙮ All Saints Indian Student Residential School ᑮᐃᒋᑳᑏᐤ ᐃᑯᑕ ᑭᐢᑕᐱᓈᓂᕽ ᐊᓂᒪ residential school ᑳᑮᐃᑐᐦᑕᐦᐃᑲᐏᔮᐣ … ᐃᑯᑕ ᑳᑮᐲᑭᐢᑭᓌᐦᐊᒫᑲᐏᔮᐣ᙮
I was six years old the first time I was taken from my reserve to go to school in Prince Albert. All Saints Indian Student Residential School was the name of the residential school in Prince Albert where I was taken.
nikiskisin î-kî-mitho-kîsikâk ispî nitôsisak kâ-kî-itohtahicik kômipanihk ita-ohci kâ-kî-wî-sipwihtahikawiyâhk, nimisak ikwa nistîs wîstawâw. îkwîthâc nistam ikospî nîtha ikwa nistîs î-kî-sipwihtahikawiyâhk, sâsay wîtha nimisak ikotî kî-nâh-nitawi-ayamihcikîwak. nitôsisak kômipanihk nikî-itohtahikonânak athisk nikâwîpan âhkosîwikamikohk î-kî-ayât ikwa nohtâwîpan osâm mistahi î-kî-itîthihtahk ta-pî-wîcîwikoyâhk.
ᓂᑭᐢᑭᓯᐣ ᐄᑮᒥᖪ ᑮᓯᑳᐠ ᐃᐢᐲ ᓂᑑᓯᓴᐠ ᑳᑮᐃᑐᐦᑕᐦᐃᒋᐠ ᑰᒥᐸᓂᕽ ᐃᑕ ᐅᐦᒋ ᑳᑮᐑᓯᐽᐦᑕᐦᐃᑲᐏᔮᕽ , ᓂᒥᓴᐠ ᐃᑿ ᓂᐢᑏᐢ ᐑᐢᑕᐚᐤ ᙮ ᐄᑹᖭᐨ ᓂᐢᑕᒼ ᐃᑯᐢᐲ ᓃᖬ ᐃᑿ ᓂᐢᑏᐢ ᐄᑮᓯᐽᐦᑕᐦᐃᑲᐏᔮᕽ, ᓵᓴᕀ ᐑᖬ ᓂᒥᓴᐠ ᐃᑯᑏ ᑮᓈᐦᓂᑕᐏ ᐊᔭᒥᐦᒋᑮᐘᐠ᙮ ᓂᑑᓯᓴᐠ ᑰᒥᐸᓂᕽ ᓂᑮ ᐃᑐᐦᑕᐦᐃᑯᓈᓇᐠ ᐊᖨᐢᐠ ᓂᑳᐑᐸᐣ ᐋᐦᑯᓰᐏᑲᒥᑯᕽ ᐄᑮᐊᔮᐟ ᐃᑿ ᓄᐦᑖᐑᐸᐣ ᐅᓵᒼ ᒥᐢᑕᐦᐃ ᐄᑮᐃᑏᖨᐦᑕᕽ ᑕᐲᐑᒌᐏᑯᔮᕽ᙮
I remember it being a good day when my aunts took me to he Bay from where we were to be taken away, me, my older sisters and my older brother. It was the first time for me and my older brother to be taken away, my older sisters had already been going to school over there. My aunts took us to he Bay because my late mother was in the hospital and my late father was too broken up to accompany us.
ispî kâ-kî-ati-sipwîtâpâsoyâhk pôsotâpânâskohk nikî-ati-mâcosin, î-mawihkâtakwâw niwâhkômâkanak. piyak awa oskinîkîs nikî-kitimâkinawik, kapî nikî-ati-otamihik ikospî, î-âh-âcimostawit poko-kîkway. pîthisk nikî-takotâpâsonân kistapinânihk. ikota residential school nikî-ayân mitâtaht pîsim tahto-askiy, nama-wihkâc nikî-ohci-kîwân kâ-makosîkîsikâk pâtimâ nikotwâsikosâp kâ-kî-itahtopiponîyân.
ᐃᐢᐲ ᑳᑮᐊᑎᓯᐿᑖᐹᓱᔮᕽ ᐴᓱᑖᐹᓈᐢᑯᕽ ᓂᑮᐊᑎ ᒫᒍᓯᐣ , ᐄᒪᐏᐦᑳᑕᒁᐤ ᓂᐚᐦᑰᒫᑲᓇᐠ᙮ ᐱᔭᐠ ᐊᐘ ᐅᐢᑭᓃᑮᐢ ᓂᑮ ᑭᑎᒫᑭᓇᐏᐠ, ᑲᐲ ᓂᑮᐊᑎᐅᑕᒥᐦᐃᐠ ᐃᑯᐢᐲ, ᐄᐋᐦᐋᒋᒧᐢᑕᐏᐟ ᐳᑯ ᑮᑿᕀ᙮ ᐲᖨᐢᐠ ᓂᑮ ᑕᑯᑖᐹᓱᓈᐣ ᑭᐢᑕᐱᓈᓂᕽ᙮ ᐃᑯᑕ residential school ᓂᑮ ᐊᔮᐣ ᒥᑖᑕᐦᐟ ᐲᓯᒼ ᑕᐦᑐ ᐊᐢᑭᕀ, ᓇᒪ ᐏᐦᑳᐨ ᓂᑮ ᐅᐦᒋ ᑮᐚᐣ ᑳ ᒪᑯᓰᑮᓯᑳᐠ ᐹᑎᒫ ᓂᑯᑤᓯᑯᓵᑊ ᑳ ᑮ ᐃᑕᐦᑐᐱᐳᓃᔮᐣ᙮
When we drove away on the bus I started to cry quietly, crying over my relatives. There was this one teenager who took pity on me, he spent time entertaining me, telling me stories about all sorts of things. Eventually we arrived in Prince Albert. I stayed in the residential school for ten months of the year, never going home for Christmas until I was sixteen.
âtawîtha tahto-nîpin mâna kâwi nikî-kîwân.
ᐋᑕᐑᖬ ᑕᐦᑐ ᓃᐱᐣ ᒫᓇ ᑳᐏ ᓂᑮ ᑮᐚᐣ᙮
At least I went back home every summer.
Bruce Lee Schools the Kiyâm Gang #CreeSimonSays
And even CBC thinks its brilliant. http://www.cbc.ca/news/canada/saskatoon/sask-montreal-lake-cree-language-bruce-lee-1.4284424
Join Simon’s Facebook Group (and prepare to be amazed): https://www.facebook.com/groups/380099328844547/
And have a look here at http://creeliteracy.org/category/creesimonsays/ where some of Simon’s greatest hits are archived.
Solomon Ratt: Stolen Mocassins – Stolen Love (th-dialect with audio)

Beadwork by Solomon’s mother
ohpahowipîsim: nikâwîpan mîkisihkâcikîw; î-kaskikwâtamâkoyâhk oski-pahkîkinaskisina kita-kikiskamâhk kâwi itohtîyâhki Residential School kistapinânihk.
ᐅᐦᐸᐦᐅᐏᐲᓯᒼ: ᓂᑳᐑᐸᐣ ᒦᑭᓯᐦᑳᒋᑮᐤ ᐄᑲᐢᑭᒁᑕᒫᑯᔮᕽ ᐅᐢᑭ ᐸᐦᑮᑭᓇᐢᑭᓯᓇ ᑭᑕ ᑭᑭᐢᑲᒫᕽ ᑳᐏ ᐃᑐᐦᑏᔮᐦᑭ residential school ᑭᐢᑕᐱᓈᓂᕽ᙮
August: my late mother beads: she is sewing new moccasins for us to wear when we go back to Residential School in Prince Albert.
nôcohitowipîsim: nikikiskîn nitoski-pahkîkinaskisina kistapinânihk isi. ikota kâ-takosiniyâhk nimîskotayawinisânân. nimaskamikawin nitoski-pahkîkinaskisina.
ᓅᒍᐦᐃᑐᐏᐲᓯᒼ: ᓂᑭᑭᐢᑮᐣ ᓂᑐᐢᑭ ᐸᐦᑮᑭᓇᐢᑭᓯᓇ ᑭᐢᑕᐱᓈᓂᕽ ᐃᓯ᙮ ᐃᑯᑕ ᑳ ᑕᑯᓯᓂᔮᕽ ᓂᒦᐢᑯᑕᔭᐏᓂᓵᓈᐣ᙮ ᓂᒪᐢᑲᒥᑲᐏᐣ ᓂᑐᐢᑭ ᐸᐦᑮᑭᓇᐢᑭᓯᓇ᙮
September: I wear my new moccasins to Prince Albert. When we arrive there we changed clothes. My new moccasins are taken away from me.
2017: pimihâwipîsim / ᐱᒥᐦᐋᐏᐲᓯᒼ / October
Thanks to Solomon Ratt for allowing the Cree Literacy Network to share his 2017 calendar, complete with his own original illustrations. Following his request, we will post one image at the beginning of each month. For those who like to plan a little further in advance, a link to complete pdfs is included here:
Y- and Th-Dialect Version: http://creeliteracy.org/wp-content/uploads/2017/10/2017CalendarCorrected_Whole.pdf
N- and Th-Dialect Version: http://creeliteracy.org/wp-content/uploads/2017/10/2017CalendarN.pdf
NEW Calendar for 2018: